上一页|1|
/1页

主题:让外国小伙伴惊呆了的“神翻译”将不再出现

发表于2013-08-07

“神级翻译”让外国小伙伴们惊呆了

近年来,随着西湖入选世界遗产,杭州西湖边的外国游客越来越多,但是西湖景区的外文标识却常常弄得这些外国游客莫名其妙。

例如,八卦田一家饭店将八卦田翻译成“Gossip Tian”,让外国游客“惊呆了”。因为“Gossip”这个词是“流言飞语、绯闻”的意思,的确,这个意思很“八卦”,但却与八卦田一点儿也不沾边。

不仅如此,北山路的“Beishan Road”和“North hill Road”两种翻译,也让外国游客误以为这是两条路。

为了能更好地展示西湖形象,今年2月,杭州西湖风景名胜区管委会正式启动西湖景区导览标识牌全面普查和外文翻译勘误工作,并于5月份公开向社会征集意见与建议,收到热心市民和游客的百余条回复,问题多集中在名称不统一、语意翻译不到位等。

西湖景点是音译好还是意译好?

昨日,平湖秋月景点,来自英国的语言文字学者Bernard(伯纳德)和Catherine(凯瑟琳)来到西湖平湖秋月,为西湖导览牌的英文勘误打了个前站。

放鹤亭是孤山景点之一,导览牌上,放鹤亭被译为“Fang-He-Pavilion”。“标识牌上的英文翻译用拼音比较好,因为外国人通过拼音读音向本地人问路比较方便,比如音译Fang-He-Ting本地人还能听懂,若是 采用英文直译,本地人可能就听不懂了。”

两位英国学者认为,标识牌上第一行应该用中文标识,第二行用拼音并用括号注明它的意译,如果意译太长的话,就用关键词。例如著名的寺庙,就可以在括号里直接注个“Temple”,这样比较一目了然。

拼音直译是否会影响景点的诗情画意?两位专家表示只需在景观介绍中将景点的故事、寓意写出来,自然能两全其美。

“现在导览标识牌上的英文标注都是2010年翻译,为了让西湖既接地气又能多几分国际范儿,我们还是更钟情于‘意译’的方法,就是比较纯正的英文翻译。”西湖风景名胜区管委会文物处副调研员许建明告诉记者,“但是这又可能产生寓意不到位、篇幅过长的问题。

发表于2013-11-28

上一页|1|
/1页