上一页|1|
/1页

主题:翻译往往带有偏向性

发表于2006-12-28
翻译往往带有偏向性,偏向西方,偏向强国。例如涉及基督教的翻译,“God”翻译成上帝,“Bible”译为圣经,“Christmas day”译为圣诞节,这些都是很不合适的,上帝在中国另有所指,上帝又称昊天上帝,在中国古代指中国古人想象的最高天神,毛泽东在《愚公移山》中说的上帝就是他,后来他演化成了玉皇大帝(道教和民间信仰的最高神)。所以将“God”翻译成上帝对道教是不公平的。圣经在中国古代不常用,如果有人说圣经,那一般是指儒家经典特别是论语,就算不考虑儒家思想,把“Bible”译为圣经对其他宗教也不公平。圣诞在古代指孔子的诞辰,Christmas day”译为圣诞节也是不合适的,台湾将其译成耶诞节,我以为这样很好,这方面已有先例,释迦牟尼的诞辰在中国被称为佛诞
上一页|1|
/1页